|
1220 letture In cinque lingue la traduzione del poema "Plaget e Moisiut" di Ridvan Dibra , Edizione CP, 2010, Scutari, Albania ISBN 978-99956-02-12-3 pg.96 Copyright Ridvan Dibra
Pg. 90 (shqip - deutsch - italiano)
The Plagues of Moses translated from Albanian by Shinasi Rama, Janice Mathie-Heck and Robert Elsie
Die Wunden des Mose Aus dem Albanischen ubersetzt von Hans-Joachim Lanksch
Les Plaies de Moise Traduit de l'albanaisen français par Ardian Marashi
Le Piaghe di Mosé Traduzione in italiano dall'albanese Albana Temali, Guerrino Stanzani
Ranile lui Moise in romaeste de Ardian Kyçyku
Pg. 90 ".....Uno dei pochi autori contemporanei albanesi che hanno abbandonato il trampolino dello scrivere sempre per temi e motivi solo albanesi, è Ridvan Dibra. Nato nel 1959 a Scutari, centro letterario del nord albanese, è docente di lettere all’università della città. Fino ad ora ha edito più di una dozina di libri di prosa e poesia. Il suo primo è stato pubblicato nell’1989. Così, grazie a Dio, l’opera di Dibra non è compromessa da alcuna contaminazione con la morte del realismo socialista. I libri di Dibra, sia in prosa che in poesia, sono ugualmente introflessi e rifflessi, sono stilisticamente parlando originali e non seguono nessuna moda o avangurdismo che si possa pensare. Le sue poesie sono un fenomeno altrettanto raro nella letteratura albanese che è anche arte autonoma della parola, arte che dice molto perchè non pronuncia tutto. Le sue poesie si fanno notare per la magia e lo scharme che si trova nei testi di ciascun poeta importante: ritmo, suono, tonalità inconfondibile, freschezza, originalità, ricchezza di immagini, bellezza, profondità. Fuori dall’Albania, i critici, i giornalisti ed i semplici lettori non conoscono Ridvan Dibra. Le traduzioni in inglese, francese, italiano, rumeno e tedesco che stiamo presentando, ci auguriamo che contribuiscano al fine che lo scrittore, ingiustamente sconosciuto oltre ai confini d’Albania, abbia l’attenzione che merita."
Hans-Joachim Lanksch
deutsch
"....Einer der wenigen zeitgenössischen albanischen Autoren, die das Trampolin des ständigen Schreibens über ausschließlich albanische Themen und Motive hinter sich gelassen haben, ist Ridvan Dibra. 1959 im nordalbanischen Literaturzentrum Shkodra geboren und als Literaturdozent an der dortigen Universität tätig, hat er über ein Dutzend Bücher, Prosa und Lyrik, veröffentlicht. Das erste Buch erschien 1989. Damit ist sein Werk - dem Himmel sei Dank - nicht durch Kontamination mit der Pest des Sozialistischen Realismus kompromittiert. In Prosa und Lyrik gleichermaßen introvertiert und reflektiert, sind Dibras Bücher stilistisch originell, ohne irgendwelchen Moden oder vermeintlichen Avantgardismen nachzulaufen. Seine Gedichte sind - und das ist in der albanischen Literatur eine eher seltene Erscheinung - auch autonome Wortkunst, die viel sagt, weil sie nicht alles und jedes ausspricht. Seine Gedichte haben den Reiz und Charme, der die Texte jedes bedeutenden Lyrikers auszeichnet: Rhythmus, Klang, einen unverwechselbaren Tonfall, Frische, Originalität, Bildhaftigkeit, Schönheit und Tiefe. Die hier veröffentlichten Übersetzungen ins Englische, Französische, Italienische, Rumänische und Deutsche sollten dazu beitragen, einem in Albanien von Kritikern und Kulturjournalisten nicht gerade geliebten und außerhalb Albaniens zu Unrecht schlichtweg unbekannten Schriftsteller zu verdienter Beachtung zu verhelfen."
Hans-Joachim Lanksch
shqip
"....Njeni i shumë pak autorëve bashkëkohorë shqiptarë që e braktisin trampolinin e të shkruemit të gjithhershëm për tema dhe motive vetëm e vetëm shqiptare, âsht Ridvan Dibra. U lind më 1959 në qendrën letrare veriore, në Shkodër. Punon pedagog letërsiet në universitetin e atjeshëm. Deri më tash botoi mâ shumë se nji duzinë librash me prozë e poezi. Libri i tij i parë u botue më 1989. Kështu – falë Zotit – vepra e Dibrës nuk u komprometue me ndonji kontaminim me morten e Realizmit Socialist. Librat e Dibrës, si në prozë ashtu dhe në poezi njilloj të introvertuem e të reflektuem, janë stilistikisht origjinalë pa i ndjekë gjithfarë modash a avangardizmash të hamendun. Poezitë e tij janë – dukuni kjo mjaft e rrallë në letërsinë shqipe – dhe art autonom i fjalës, art që thotë shumë sepse s'i shqipton të gjithat. Poezitë e tij shquhen nga magjia dhe sharmi që e kanë tekstet e çdo poeti të randësishëm: ritëm, tingull, tonalitet i pangatërrueshëm, freski, origjinalitet, pasuni imazhesh, bukuri, thellësi. Jashtë Shqipniet, kritikët, gazetarët e kulturës dhe lexuesit thjesht s'e njohin Ridvan Dibrën. Përkthimet anglisht, frëngjisht, italisht, rumanisht dhe gjermanisht që po paraqiten këtu, le të kontribuojnë që shkrimtarit padrejtësisht të panjohun përtêj kufîjve të Shqipnisë t'i jepet vëmendja e meritueme.
Hans-Joachim Lanksch
Se hai letto questo libro scrivi il tuo commento, clicca su "Aggiungi commento"
|